Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُون Transliteration Waa llath eena kathth aboo bi-a ya tina sanastadrijuhum min h aythu la yaAAlamoona Transliteration-2 wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about M. M. Pickthall And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not Shakir And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not Wahiduddin Khan We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize Dr. Laleh Bakhtiar And those who denied Our signs, We will draw them on gradually from where they will not know. T.B.Irving We shall gradually bring those who reject Our signs from a place they do not recognize. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend. Safi Kaskas As for those who are bent on denying Our messages, We will bring them low, step by step, without their perceiving how it happened, Abdul Hye Those who reject Our Verses, We gradually seize them (with punishment) from where they don’t know The Study Quran And as for those who deny Our signs, We shall lead them on little by little, whence they know not [The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know Abdel Haleem But We lead on those who reject Our messages, step by step, without them realizing it Abdul Majid Daryabadi And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not Ahmed Ali We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know Aisha Bewley But as for those who deny Our Signs, We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know. Ali Ünal Whereas those who deny Our signs and Revelations, (as the consequence of their way,) We will step by step lead them on to perdition in ways they do not know Ali Quli Qara'i As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know Hamid S. Aziz But they who deny Our revelations We will bring them down by degrees from whence they know not Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know. Muhammad Sarwar We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them Muhammad Taqi Usmani As for those who reject Our signs, We will lead them gradually (towards their punishment) in a way that they do not know Shabbir Ahmed And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of Syed Vickar Ahamed For those who reject Our Signs, We shall slowly come down with punishment, in ways that they are not (even) aware Umm Muhammad (Sahih International) But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know Farook Malik Those who deny Our revelations, We draw them step by step closer to destruction in ways that they do not realize Dr. Munir Munshey Step by step, by means they do not understand, We would ruin all those who reject Our revelations Dr. Kamal Omar Those who have belied Our Ayaat , soon We shall carry them stage by stage from a place they will perceive not Talal A. Itani (new translation) As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know Maududi As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it Ali Bakhtiari Nejad And those who denied Our signs, We are going to gradually lead them (to destruction and punishment) from where they do not know A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject Our signs, We will gradually visit with punishment, in ways they cannot imagine Musharraf Hussain But others who deny Our signs, We will let them edge their way little by little towards destruction from where they least expect it [The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know. Mohammad Shafi And as to those who reject Our Verses/signs, We rein them in, by degrees, from whence they know not
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian As for those who disregard My Revelations, I will gradually lead them to ruin in such a way that they do not feel it at all Faridul Haque And those who denied Our signs - We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell Maulana Muhammad Ali And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not Muhammad Ahmed - Samira And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know Sher Ali And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know Rashad Khalifa As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who belied Our Signs, soon We shall carry them gradually towards torment whence they will know not. Amatul Rahman Omar And (as for) those who cry lies to Our Messages We shall lead them (to destruction) step by step, in a manner unknown to them Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who deny Our Revelations, We shall soon lead them gradually towards catastrophe in such an imperceptible manner that they will not even notice it Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not Edward Henry Palmer but they who say our signs are lies, we will bring them down by degrees from whence they know not George Sale And those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know John Medows Rodwell But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not N J Dawood (2014) As for those that deny Our revelations, We will lead them step by step whence they cannot tell
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto As for those who reject Our signs, We gradually destroy them in ways they do not even realize. Sayyid Qutb As for those who deny Our revelations, We will lead them on, step by step, from whence they cannot tell; Ahmed Hulusi We will progressively lead those who deny Our signs (pertaining to the reality) to destruction from where they do not know (through a scheme). Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who belie Our Signs, soon, step by step, We will draw them on from where they do not know Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall cast themselves headlong to Hell. We shall give them plenty of rope to allow them free scope, so that unawares to themselves, they shall commit themselves to evil Mir Aneesuddin And those who deny Our signs, We will catch them gradually, from where, they will not know,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...